In the fall осень

В чём разница между fall и autumn

Вроде на дворе зима, весна на носу, а тема сегодня осенняя. Знаете, что слово “осень” можно перевести на английский двумя словами? Fall и autumn? Когда же стоит говорить fall, а когда autumn? Кто что выберет? Читайте статью, и вы всё узнаете ))

FALL

Произношение и перевод:

[ fɔːl ] / [фол] – осень

Значение слова:

время года между летом и зимой, когда начинают облетать листья и холодает

Примеры:

Nature is so beautiful in fall . — Природа очень красива осенью.

Fall is usually bright, but rainy. — Осень обычно яркая, но дождливая.

Употребление:

слово fall употребляется в основном в американском английском.

Чтобы сказать “осенью”, используют in — in fall или in the fall.

Со словами last/this/next/that исчезает in:

I met him last fall . — Я встретил его прошлой осенью.

I’ve got acquainted with a really cool guy this fall . — Я познакомилась с действительно классным парнем этой осенью.

значение “осень” у слова fall появилось лишь в XVII веке (прошу заметить, в Англии), когда фразу fall of the leaf — падение листьев — сократили до fall.

AUTUMN

Произношение и перевод:

[ ˈɔːtəm ] / [ о́ тэм] – осень

Значение слова:

время года между летом и зимой, когда начинают облетать листья и холодает

Примеры:

Students start learning in autumn . — Студенты начинают учиться осенью.

There are so many wonderful poems about autumn . — Есть так много прекрасных стихов про осень.

Употребление:

слово autumn употребляется в основном в британском английском.

Чтобы сказать “осенью”, используют in — in autumn или in the autumn.

Со словами last/this/next/that исчезает in:

I’m going to visit my Spanish friend next autumn . — Я собираюсь навестить своего друга из Испании следующей осенью.

I had too much work that autumn . — Той осенью у меня было слишком много работы.

В чём разница

Слово fall используется больше в США, autumn — в Великобритании.

Задание на закрепление

Составьте свои предложения со словами fall и autumn. Обращайте внимание на правильность употребления in, когда хотите сказать “осенью”. Свои предложения пишите в комментариях.

Источник

Как говорить об осени

«В наших краях уже наступила золотая пора – осень. Воздух постепенно холодеет, а листья меняют свои цвета на осенние: золотые, желтые, оранжевые и красные». Приблизительно такими словами начал бы свое сочинение про осень школьник, ну а я в этой статье так же хочу поговорить об осени, только по-английски. Ниже я собрал основные выражения и слова об этом времени года.

Об осени на английском.

In (the) fall/autumn – «осенью».

«Fall» и«autumn» равноправно используются в английском языке. И когда речь идет о временах года, допускается использование определенного артикля «the». Оба варианта верны.

It’s so nice walking among trees in the autumn.

(Это так приятно ходить среди деревьев осенью)

The leaves – листья.

Что происходит с листьями осенью?

Change color – меняют цвет. До наступления холодов листья зеленого цвета из-за того, что содержат в себе пигмент хлорофилл. А когда температура начинает снижаться, деревья готовятся к «спячке» и постепенно перестают снабжать листья питательными веществами. Из-за этого происходят химические изменения и листья меняют свой окрас.

Leaves are changing color when it’s getting colder.

(Листья меняют цвет, когда становится холоднее)

Rustle – существительное — «шуршание, шелест, шорох», глагол — «шелестеть, шуршать». Это приятный звук, который издается во время листопада из-за ветра.

I’m fond of the sound of the autumn leaves rustle under my feet.

(Я обожаю звук шуршания осенних листьев под моими ногами)

Leaves fall off the trees – листья падают с деревьев.

It’s like colorful snowing when leaves fall off the trees.

(Как будто идет красочный снег, когда листья падают с деревьев)

People have to…Люди должны… Ниже мы рассмотрим, что же должны делать люди с наступлением холодов.

Bundle up – «тепло одеваться, укутываться». В тех частях земли, где погода меняется в течение года, одежда людей также меняется.

Today it’s cold, so I will bundle up, drink tea and read a book.

(Сегодня холодновато, так что я тепло оденусь, попью чайку и прочту книжку)

Rake the leaves – «сгребать листья». Когда листья начинают падать, люди убирают их у себя в садах.

My son is raking the leaves in the garden now.

(Мой сын сейчас сгребает листья в саду)

Mulch the leaves, lawnmower– «мульчировать листья, газонокосилка». Также можно убирать упавшие листья с газонокосилкой. Вообще мульчирование означает покрытие земли чем-то для ее защиты. В этом случае, можно полагать, что речь идет о покрытии листьями.

1) I think it will be easier for you to do this work by lawnmower.

(Я думаю, тебе будет легче сделать работу с газонокосилкой)

2) We are mulching the leaves to keep our plants in good condition.

(Мы мульчируем листья, чтобы хорошо сохранить наши растения)

What do farmers do? Что делают фермеры осенью?

Reap the harvest – «собирать урожай». Очень много овощей и фруктов созревают именно осенью, поэтому и урожай собирают осенью.

It’s time for reaping the harvest of apples.

(Уже время собирать урожай яблок)

Put scarecrows in fields and gardens–«установить чучело в полях и огородах». Чтобы птицы испугались и не «украли» урожай, фермеры устанавливают чучело похожие на человека.

My grandfather put a scarecrow in his garden and it looks funny.

(Мой дед установил чучело в огороде и оно очень забавное)

The temperature – температура. Что происходит с температурой осенью?

Источник

А вы знали, что в английском языке два слова «осень»?

Словарь Merriam-Webster опубликовал небольшую статью, где рассказал, почему в английском осень можно назвать двумя словами: autumn или fall. Оба слова имеют британское происхождение. Впрочем, американцам почему-то больше полюбилось fall. Мы пересказываем основные тезисы из этого материала.

Оба слова уже давно закрепились в английском языке, но любители классического британского диалекта не особо жалуют слово fall. Автор заметки — американец, и вот как иронично он описывает противостояние между двумя словами:

«The trees are turning; the weather’s getting cooler; Pumpkin Spice Lattes are back—it’s fall! No, that one friend who cares deeply about English tells you: it’s autumn» («Деревья преображаются, становится холоднее, тыквенный пряный латте возвращается — это называется fall! Нет, этот друг, который глубоко переживает из-за английского языка, говорит вам: это autumn!»).

Исторически autumn более древнее слово. Оно пришло в английский примерно 700 лет назад — от латинского слова autumnus. До этого осенний сезон называли harvest, и это было неудобно: точно таким же словом обозначали (и до сих пор обозначают) урожай. Именно поэтому autumn очень быстро стало распространяться. Кстати, русская «осень» никакого отношения к autumn, несмотря на созвучие, не имеет. Наша «осень» — из праславянского языка.

Со временем британские поэты стали называть осень сочетанием the fall of leaves («падение листьев»), что в итоге к XVI веку сократилось до простого fall. То есть слово fall в значении «осень» младше на пару сотен лет. А в словарь его впервые добавили еще позже — в 1755 году.

Когда Англия начала активно захватывать новые земли и основывать свои колонии, оба слова тоже стали распространяться по миру. В том числе они вместе дошли до Нового Света. Но потом разница между языками начала увеличиваться: американцы не так часто контактировали с британцами, да и вообще стремились к национальной идентичности.

Все это привело к тому, что в Северной Америке стали чаще использовать слово fall, а в Англии — autumn. В 1816 году американский лексикограф Джон Пикеринг указывал на это в своих исследованиях. Он включил слово fall в сборник слов, которые характерны именно для США.

Впрочем, британцы тоже не гнушаются словом fall. Но, как правило, чаще они используют его в сочетаниях с определенными словами — например, «spring and fall» («весна и осень»). У британского поэта Джерарда Хопкинса есть одноименное стихотворение.

Как и любой язык, английский очень активно развивается. Недавно мы рассказывали, что оксфордский словарь добавил больше 1400 новых слов. Держите руку на пульсе и учите язык вместе с онлайн-школой английского Skyeng: преподаватели всегда знают об актуальных словах и выражениях.

Источник

Fall vs Autumn. Два слова — одна осень.

Наступила осень. It’s fall. Или autumn. Кому как больше нравится. В английском языке осень — единственное время года, у которого целых два названия.

Почему? Разобраться в этом вопросе помогает Бен Циммер, постоянный автор Visual Thesaurus и Vocabulary.com.

Осень в английском лесу. Picture by Dan Kitwood — AFP/Getty Images

Итак, прежде, чем появились названия autumn и fall, это время года незатейливо называлось «урожай» — harvest.

Если современные названия зимы и лета — winter и summer — используются уже более 1000 лет, то имена для осени и весны обрели свою постоянную форму гораздо позднее. Частично потому, что эти два сезона долгое время считались вторичными относительно лета и зимы. Еще в XVIII веке англичане не делили год на четыре сезона, вместо этого сосредотачиваясь на самом холодном и самом теплом его периодах.

Даже когда они говорили про осень, у них не было единого мнения — когда же она наступает. В XVII и XVIII веках словари Томаса Блаунта и Самуэля Джонсона указывали, что, по мнению одних, осень начинается в августе и кончается в ноябре, тогда как другие убеждены, будто начинается она в сентябре, в равноденствие, а заканчивается в декабре, на солнцестояние.

И у весны и у осени были разные имена. В XII-XIII веках весну называли «Великий Пост» — lent или lenten. А осень, как мы уже знаем, проходила под кодовым названием «урожай» — harvest.

В XIV веке началась некоторая путаница. Термин lenten исчез из обихода где-то к началу 1300-х годов, а несколькими десятилетиями позже та же судьба постигла lent. (Понятное дело, религиозного обряда это не коснулось, он так и остался lent).

К концу XIV века весна осталась без названия. Ее называли частью лета, использовали латинское слово ver или французское primetemps, или же просто находили описательные способы для обозначения весны.

Harvest как слово, означающее не только «период жатвы», но еще и «третье время года», держалось дольше, даже среди горожан. Однако к XVI веку появился его синоним autumn, позаимствованный у французов.

Spring и fall набирали популярность совместно. Оба слова появились в XVI веке и обозначали соответственно «распускание листа» — spring of the leaf, и «опадание листа» — fall of the leaf. Оба выражения прекрасно сочетались друг с другом и вскоре укоротились до более компактных fall и spring. А длинные фразовые формы постепенно сошли на нет в течение следующих нескольких веков.

Не совсем понятно, почему уцелело избыточное autumn, тогда как аналогичные ему primetemps и ver выпали из обращения, однако здесь может быть замешан Атлантический океан.

Восхождение autumn и появление fall пришлись примерно на то же самое время, когда британцы ступили на американский континент. Именно в Америке fall и обрел популярность. Возможно, самое раннее упоминание fall в «Оксфордском Английском Словаре» связано с Сэром Уолтером Рэли, одним из первых английских исследователей Северной Америки. В стихотворении «Ответ нимфы пастуху» он использует это слово для создания контраста с весной — spring.

Fall никогда не было так популярно в Соединенном Королевстве, как в Штатах. Даже не смотря на то, что некоторые британцы признавали превосходство северо-американского названия. В королевской Англии братья Фаулеры (Генри Уотсон и Френсис Фаулеры — известные британские лексикографы и лингвисты, исследователи английского языка, работавшие в конце XIX начале XX веков. Генри принадлежит авторство «Краткого Оксфордского словаря» и «Словаря современного использования английского языка» — прим. переводчика) выступали против американизмов, но даже они завидовали слову fall:

«Слово fall по сути своей лучше, чем autumn, во всех смыслах: оно короткое, саксонское, (как названия остальных трех времен года), живописное. Оно раскрывает свое происхождение каждому, кто им пользуется, а не только ученым, как это происходит в случае с autumn» (см. The King’s English by H.W. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1908).

Однако под конец Фаулеры предупреждают, что время ушло. «В свое время мы имели на это слово такое же право, как американцы, — пишут они, — но мы предпочли упустить это право, и теперь использование этого слова выглядело бы не лучше воровства».

Источник

Как так получилось, что понятие «осень» в английском языке обозначается двумя абсолютно разными словами — «autumn» и «fall»?

Ещё в далёком пятом классе мне вбили в голову, что именно autumn is yellow. Каково же было моё удивление, когда спустя пару лет я узнала про непонятный сезон под названием «fall». Давайте же рассмотрим, как появились эти два слова и почему произошёл раскол.

До 16 века использовалось совсем иное слово для обозначения периода, когда тёплая погода сменялась дождями и прохладой. Это слово harvest. Использовалось оно преимущественно людьми, живущими за городом, для обозначения периода, когда необходимо собирать урожай. К слову, сейчас в английском языке образовался герундий от данного слова и применяется именно в значении «сборка урожая» (harvesting). Также в некоторых западногерманских языках можно заметить, что «осень» осталась похожей на «harvest»: herfst — нидерландский, Herbst — немецкий, hairst — шотландский.

В 16 веке люди начали всё чаще и чаще переезжать в города и на смену harvest приходят уже нам знакомые autumn, которое произошло от старофранцузского autumpne, и fall, а точнее — fall of the leaf (листопад). Стоит отметить, что именно оба термина использовались в Королевстве Англия и впоследствии в самой Великобритании. Так, ещё в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»:

The childing autumn, angry winter change

Впоследствии европейцы совершали морские путешествия в Новый свет. Не буду вдаваться в исторические факты, но скажу, что с 17 века началась английская колонизация Америки. Вместе с поселениями на территории Нового света появился свой вариант английского языка, имеющий свою собственную лексику. Именно fall было перевезено на земли будущих Штатов Америки и Канады, а autumn осталось на землях будущего Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

Как уже было сказано, autumn относится к лексике British English (британский вариант английского языка), fall — к American English. Но помимо Великобритании и США существуют и другие англоязычные страны. В Австралии, к примеру, существует свой вариант английского (Australian English), и используют австралийцы autumn. Некоторые жители Северной Англии иногда используют backend. Нынче fall можно услышать только в речи жителей стран Северной Америки (США и Канада).

Источник

Читайте также:  Участок детского сада осень
Оцените статью